ゆりかごから墓場まで

はてなキーワードで気になることが。

ゆりかごから墓場まで

イギリスの手厚い社会保障制度を表す言葉
from womb to tomb (子宮にいる時から墓場まで)
原文は子宮から墓場までで韻を踏んでいる

えっ、英語で「ゆりかごから墓場まで」は"from cradle to grave"なんじゃないの?! っつーかwombはゆりかごじゃないでしょうが。"from womb to tomb"なんて見たことも聞いたこともないです。アメリカ英語とイギリス英語の違いなのか・・・とも思ったのですがU2だって"From the cradle to the grave"って歌ってるぞ。うーん。
今こそGoogle Trendsを使うときだ!と思ったのですが、残念ながら件数が足りないようです。うぅむ。仕方がないので普通にググってみました。"from womb to tomb"の検索結果が652,000。対して"from cradle to grave"の検索結果は4,990,000。約8倍ですね。桁が違います。(ちなみにおはようからおやすみまでを英語でググると383件でした。)
Wiki先生に確認したら原語では”from the cradle to the grave”って書いてあります。う〜ん、ここまで出てきたらはてなキーワードに追記してもいいのかな?