翻訳作業支援オープンソース

送りがなのルールやエラーメッセージのスタイルのように、多くのルールが用意されている。
オープンソースプロジェクトの翻訳者が、このようなスタイルガイドを利用するのは大変かも知れないが、翻訳支援ツールと組み合わせることで、それほど手間をかけずに翻訳スタイルの統一が可能になる。また、翻訳者にとっても、定型文をどのように訳すか迷う場面が少なくなり、結果的に翻訳作業の効率が良くなる。

こりゃ手元にあったら助かりそうな。英語→日本語の翻訳で困ることの1つに、定型文や語尾の表記をどうするかってのがあります。ですます調かである調など、日本語が曖昧である故に訳しうる幅が大きすぎて頭が痛くなるんですよ。ビジネス文やマニュアルであれば統一してもらった方が楽かな。あとでダウンロードしてみよう。